From Chapter One
"HEY!" shouts Coyote to Salmon, "You've got a long swim ahead of you, many days and many nights. You will never feel alone if you look up to the sky after dark. That's what I do. Ha! It's fun to point my long nose into the air. You'll see stars, Salmon, thousands, and thousands of stars. Each one has a story. You have a story too. Stories and stars remind us of where we've been, and where we are going."
* * * * *
Nearby, Eel slithers to the rocks just offshore to make water music through the seven sound holes in her flute-like body. Eel sings to Salmon to celebrate his departure. She knows that life is a beautiful thing if you can put some music to it.
* * * * *
Upriver, Grandmother and Grandfather Cedar whisper to each other in forested voices. From grove to grove, Wind People carry their words upon the outstretched wings of Red-Tailed Hawk. "Salmon is swimming. His relations are waiting upriver.
"Salmon's quest begins."
Read in Spanish
— ¡OYE! — Grita Coyote hacia Salmón, —Tienes un largo tramo a nado por delante, muchos días y noches. Jamás sentirás solo si miras al cielo después del anochecer. Es lo que hago yo. ¡Ja! Es chistoso apuntar mi hocico largo hacia el aire. Verás estrellas, Salmón, miles y miles de estrellas. Cada uno tiene su historia. Tú también tienes tu historia. Las historias y las estrellas nos recuerdan donde hemos estado y por dónde vamos.
* * * * *
Al lado, se desliza Anguila hacia las rocas en la orilla del mar para hacer música del agua a través de los siete orificios de sonido en su cuerpo como flauta. Canta Anguila a Salmón para celebrar su partida. Sabe ella que la vida es algo hermosa si puedes ponerla algo de música.
* * * * *
Río arriba, susurran entre só en voces forestales Abuela y Abuelo Cedro. Desde arboleda a arboleda, el Pueblo Viento transporta sus palabras sobre las alas extendidas de Halcón de cola roja. —Nada Salmón. Esperan sus relaciones río arriba.
—Comienza la búsqueda de Salmón.
Close Spanish Text
From Chapter Two
"Why, yes. I travel with the unseen. I ramble upriver with Salmon, my underwater friend. He's on a long journey to Boundary Springs, high in the Story Mountains where everything begins. I also travel with Red-Tailed Hawk who keeps watch from the air. She's got mighty eyes and a loud screech. With her as our lookout, we ground-walkers and river-swimmers always know what lies ahead."
* * * * *
Days shorten. Tree People hold their breath. Autumn walks along the river and paints each leaf red or gold. In spite of his swollen toe, Coyote is so happy to have company along the trail that he dashes behind trees, splashes through creeks, and leaps over rocks to wheedle Deer Woman into a game of Hide and Seek.
"Hey, Deer! Bet you can't find me!" ... Coyote loves games where he gets to be found.
* * * * *
Hawk sees the world as a big, big place. As Watcher, she scans activity in six directions: Upriver, Downriver, Over Her Right Wing, Over Her Left Wing, High, and Low. Unlike river dwellers, shoreline dwellers, forest dwellers, or underground dwellers, her views have no beginning and no end.
Read in Spanish
—Por supuesto. Viajo con lo oculto. Paseo río arriba con Salmón, mi amigo bajo el agua. Él tiene un largo camino río arriba hasta Boundary Springs, muy alta en las Montañas de Historias donde empieza todo. Viajo también con Halcón de cola roja quién vigila desde el aire. Tiene ojos poderosos ella y un chillido ruidoso. Con ella como nuestro mirador, siempre sabemos lo que nos espera nosotros los caminantes de tierra y los nadadores del río.
* * * * *
Se acortan los días. Contiene su respiración el Pueblo Árbol. Pasea Otoño junto al río y pinta cada hoja rojo u oro. A pesar de su dedo hinchado, es tan feliz Coyote de tener compañía a lo largo de la ruta que corre detrás de árboles, salpica a través de arroyos y salta sobre las piedras para persuadir la Mujer Venado juntar en un juego al Escondite.
—¡Oye, Venado! ¡Por supuesto que no me encuentras! Le encanta a Coyote los juegos donde llega ser encontrado.
* * * * *
Ve al mundo como un lugar muy grande Halcón. Como Observadora, analiza la actividad en seis direcciones: río arriba, río abajo, sobre su ala derecha, sobre su ala izquierda, por arriba y por abajo. A diferencia de los habitantes del río, los habitantes de la costa, los habitantes de los bosques o los habitantes subterráneos, sus puntos de vista no tienen ni principio ni fin.
Close Spanish Text
From Chapter Three
Salmon is exhausted and struggling. He loses ground in the rascally currents, whipped into rapids under the storm's battering rain. No sound can penetrate the pitch and intensity of the fuming winds. Animal People huddle, Winged People alight undercover, and tiny creatures of the soil and shore dig deeper into soggy tunnels and burrows.
* * * * *
It is vital that River Hawk put Salmon's needs ahead of his own. He must help Salmon rest and replenish his bedraggled body.
"Tomorrow, when the storm passes," Hawk tells him, "I will return you to the river to resume your journey with the others, toward the rising sun, Morning Star's home."
* * * * *
Dusk calls in darkness. Overhead a lone star breaks through parting clouds. Then another. And another. Though unlikely companions, a fish and a fisherman spend the night side-by-side in a rain pool high above the river. Under shifting skies, they tell each other story after story. Eventually the storm tires, and blows itself out. Earth, and her creatures, exhale.
Read in Spanish
Está agotado y esforzándose Salmón. Cede terreno en las corrientes truhanescas, fomentadas en agua blanca bajo la lluvia maltrecha de la tormenta. Ningún sonido puede penetrar el tono y la intensidad de los vientos furiosos. Se amontona el Pueblo Animal, se posa bajo refugio el Pueblo Alado, y escarban más profundo en túneles y madrigueras empapados las pequeñas criaturas de la tierra y de la orilla del río.
* * * * *
Es vital que Halcón del río pone las necesidades de Salmón por delante de sus propias. Debe ayudarle a descansar a Salmón y reponer su cuerpo agotado y desordenado.
—Mañana, cuando pasa la tormenta, — le dice Halcón, —te volverá de nuevo al río para continuar su viaje con los otros, hacia el sol naciente, a la casa de Lucero del alba.
* * * * *
Se llama el atardecer a la oscuridad. Arriba una estrella solitaria se abre camino en las nubes. Y luego otro. Y otro. Aunque compañeros poco probables, un pez y un pescador pasan la noche lado a lado en una charca de lluvia desde lo alto del río. Bajo un cielo meneado, cuentan el uno al otro historia tras historia. Con tiempo, se fatiga la tormenta y se queda en nada. Exhalan la Tierra y sus criaturas.
Close Spanish Text
From Chapter Four
"I hear roots waking up," says Bear in his low, slow voice. "I smell sap moving in the trees. Sunshine brings back my shadow. My paw prints make patterns in melting snow. Today, I turn the wheel of the seasons from winter to spring. Today, we leave dark and cold behind us and move toward their opposites, light and heat." With this announcement, something happens that has happened for as long as stories have been told. Sounds of spring instantly saturate the world, and the earth is reborn.
* * * * *
In the Avenue of Giant Boulders, animals rest, but there will be no rest for Rogue River. Frothy and fast, she shouts her 'Goodnights' then races through the labyrinth of Rock People. Silently watchful, the presence of these elders is an ancient affirmation of the strength of this river, as she journeys toward the vastness of the Great Salt Sea. Nearby, Red-Tailed Hawk, the Winged Watcher, tucks a turned head into her fluffed wing feathers, and closes her eyes.
Read in Spanish
—Oigo las raíces despertar, — dice Oso en su voz grave y lenta. —Huelo la savia moverse en los árboles. El sol trae mi sombra. Las impresiones de mis patas hacen patrones en la nieve que derrite. Hoy en día, yo giro la rueda de las estaciones de invierno a la primavera. Hoy en día, dejamos la oscuridad y el frio por detrás de nosotros y avanzamos hacia sus opuestos, la luz y el calor. Con este anuncio, ocurre algo que ha sucedido mientras las historias han sido contadas. Al instante saturan los sonidos de la primavera al mundo y renace la tierra.
* * * * *
En la Avenida de Piedras Gigantes, descansan los animales, pero no habrá ningún descanso para el Río Rogue. Espumoso y rápido, grita sus "Buenas noches" y corre a través del laberinto del Pueblo Piedra. Silenciosamente atentas, la presencia de estas ancianas es una afirmación antigua de la fuerza de este río mientras viaja hacia la inmensidad del Gran Mar Salado. Cerca, Halcón cola roja, el Vigilante Alada, mete su cabeza volteada en sus mullidas plumas de su ala y cierra sus ojos.
Close Spanish Text
From Chapter Five
"What started out as my journey is our journey now. Wisdom that I seek is ours to share. Hardships that I've suffered we have suffered together. Stories that have nourished my spirit have also nourished ours. Though some of us swim, some of us walk, some hop, crawl, saunter, and fly, what I know is this: we have made this journey together and this journey has made us."
* * * * *
"Grandmother showed me how to respect Mother Earth by doing things with fairness and in balance. 'Don't overgraze a meadow,' she advised. 'Eat only some berries on a bush and leave the rest.' She showed me how to help others and how to give back. She taught me that wherever I put my feet down, I am home. She trained me that laughter is the greatest gift of all. 'Lightness of spirit,' she'd say, 'is the best medicine we've got!'"
Read in Spanish
—Lo que comenzó como mi viaje es ahora nuestro viaje. La sabiduría que busco es para compartir entre nosotros. Las dificultades que he sufrido hemos sufrido juntos. Las historias que han alimentado a mi espíritu también han nutrido a los suyos. Aunque algunos de nosotros nadan, algunos de nosotros caminan, algunos saltan, arrastren, pasean, y vuelan, lo que sé es esto: Hemos hecho este viaje junto y este viaje nos ha hecho.
* * * * *
—La abuela me enseñó a respetar a Madre Tierra por hacer las cosas con justicia y equilibrio. —No sobre pasta un prado, — le aconsejó. —Come sólo unas bayas de un arbusto y deja el resto. — Ella me enseñó cómo ayudar a los demás y a devolver el favor. Ella me enseñó que en donde pongo mis pies, estoy en casa. Ella me entrenó que la risa es el mejor regalo de todos. — ¡Ligereza de espíritu, — decía, —es la mejor medicina que tenemos!
Close Spanish Text
|